Vertaalprobleempje

Leotgtje, ma apr. 08 2019, 12:42P.M.

Nou zit ik met een (visueel begrijpbaar) probleempje. Ben ook een beetje lui (gezondheid wat minder) om nou overal alles te gaan installeren, inhoud opmaken en te wijzigen. Vandaar.

Media manager > upload enz  wordt de onderliggende titel van een afbeelding (die zichtbaar wordt als omschrijving ONDER een foto ed) aangestuurd door 

"IMALAN_116"   "Bloktitle (zichtbaar voor publiek)

Das wel redelijk duidelijk..

Nou het probleempje.

Wanneer je (NL) in media manager (beheer) bent en je hebt de inhoudslijst (alle dingetjes) voor je, dan staat er bovenaan in de titelbalk 2X TITEL .

De eerste is die zgn.. voor intern gebruik; die in media manager wordt gebruikt als 'link' zal ik maar zeggen (kolom 1), maar dan heb je nog 1 kolom met OOK de titel TITEL.
Echter deze kolom beinhoudt dan de zgn bloktitel (omschrijving) voor bezoekers zichtbaar..
Dus het woord TITEL in deze KAN je op een verkeerde voet zetten (wat bedoelen ze nou?)

Probleem definitie : deze TITEL gebruikt de code/define LAN_CAPTION. 
Daar is het probleem. Deze LAN_CAPTION is een core define. Hij wordt door meerdere dingen aangeroepen ( div plugins etc..).

Heeft iemand een idee hoe zoiets nou op te lossen, of moet dit als een code wijziging (is dus alleen voor alle talen een gebruikswijziging) in de core file image php worden doorgevoerd?.

Gezien het aantal defines eigenlijk omlaag moet, is dit er dan weer 1 meer, EN ik kan NIET overzien hoe een eventuele vertaling voor andere talen dan weer hier tegenover staat.
Wat een dilemma... Ideeën ???

Re: Vertaalprobleempje
Alex, wo apr. 10 2019, 01:35P.M.

Hi Leo,

begrijp ik het nu goed of zijn wel 2 verschillende definities, anders zou de 2e 'titel' inderdaad 'omschrijving' kunnen zijn toch?

onderschrift -caption, subscription, heading
opschrift -inscription, heading, lettering, caption, superscription, headline
Google vertaling heb je niet veel aan smile
Alex
Lui? jij? echt niet, kan ik me niet voorstellen!
Re: Vertaalprobleempje
Leotgtje, do apr. 11 2019, 06:17P.M.

Ja helemaal goed. Diegeen die door de mediamanager (import/upload etc verwerking) draait is de IMALAN > bloktitel (cq ander woord had kunnen zijn ondertitel van een bestand) maar oke, dat vindt ik niet zo een probleem.

Het gaat om Mediamanager kolom TITEL (das de 2e in die rij in nav.

Die gebruikt dus de CORE lan  LAN_CAPTION, maar is voor DIE kolom dus voorzien dan in Titel  ( en die zou eigenlijk imo) duidelijker dienen te omschrijven dat het de omschrijving (zie imalan) is die je dan nog kunt wijzigen enz..

In de meeste gevallen; bij standaard upload en verwerking krijg je eigenlijk 2 kolommen (stel afbeelding heet 123456.jpg) dan GELDT voor kolom 1 Titel :

123456.jpg  als zijnde het bestand(-snaam) die door het systeem gebruikt wordt en aan dingen wordt toegekend (verwijderen van die naam, en foetsie is het 'pad' stel je had die ergens gebruikt...
En ik kolom 2 staat dan OOk weer 123456.jpg maar hier is het dan dat onderschrift van die afbeelding die je wel/niet (naar bijv Vakantiefoto2016) kunt gebruiken..Die kun je wel zonder problemen steeds aanpassen.

Dus 2 x Titel in gebruik schept verwarring (mogelijk) als je NIET weet wat welke kolom eigenlijk betekent of doet...

Definez

zoals je ziet heb ik voor deze weergave even de defien van LAN_CAPTION aangepast...MAAR deze is site wide in gebruik !!!! en das het probleem

Re: Vertaalprobleempje
Deleted-User-4, do apr. 11 2019, 06:32P.M.

Je zou het ook kunnen vertalen als

titel van een hoofdstuk ; hoofding ; caption ; opschrift ; herkenningsbeeld ; identificatiebeeld ; bijschrift ; onderschrift ; tekst.

Kijk hoe het uitkomt op de site zelf en kies er een, Caption is in het Nederlands dus vertaald als titel en dan geeft verwarring. In het Engels zijn de beide dus niet gelijkt genaamd welke zichtbaar is als je wisselt van taal. In het Duits is het Überschrift dus is onderschrift wel een goede keuze voor Nederlands.

Groeten Erik..
Re: Vertaalprobleempje
Deleted-User-4, do apr. 11 2019, 07:13P.M.

De tekst Titel waar het over gaat staat in define("LAN_CAPTION", "Titel"); staat in lan_admin . php op lijn 376
Re: Vertaalprobleempje
Deleted-User-4, do apr. 11 2019, 09:09P.M.

Met een plaatje... en vooraanzicht mag ook wel voorbeeld zijn.. smile
Re: Vertaalprobleempje
Leotgtje, za apr. 13 2019, 10:40A.M.

Helemaal gelijk Erik, maar daar zit hem het kneepje...
In DIT geval is dat inderdaad simpel op te lossen met wat tekst.
Echter die LAN_Caption  wordt door een stuk of wat plugins OOK gebruikt en is dus een core lan (voor alles geschikt).

In dit geval is titel (alleen) niet 'omschrijvend/duidelijk' genoeg, en als ik de define een andere tekst meegeef....dan is DIE weer niet geschikt voor gebruik in de plugins..

Re: Vertaalprobleempje
Deleted-User-4, za apr. 13 2019, 01:02P.M.

Als het dan voor meerdere dingen bruikbaar zou moeten zijn dan zou ik voor tekst gaan, het is maar net hoe het het beste in de context past. En alles letterlijk Nederlands vertalen is bijna niet te doen, dan krijg je hele rare dingen..


Er is keuze genoeg, caption is er ook een van..


caption
titel van een hoofdstuk ; hoofding ; caption ; opschrift ; herkenningsbeeld ; identificatiebeeld ; bijschrift ; onderschrift ; tekst
Re: Vertaalprobleempje
Alex, wo mei 29 2019, 10:54A.M.

Nog niet opgelost zie ik.... wat gaat het worden TgTje?

Re: Vertaalprobleempje
Leotgtje, zo jun. 02 2019, 07:49P.M.

Ik vermoedt voorlopig niets.Reden daarvoor is dat de LAN (define) core specifiek is, en helaas niet alleen geldt voor het beheer deel. Hij wordt 'site-wide' geladen.

Om elke plugin te gaan installeren die gebruik maakt hiervan.. das een beetje veel in 1 keer ( hij werkt als plugin nav, maar ook weer op menus enz..).

Als het een eigen site is, met weinig van het bovenstaande..daar zou je mee kunnen leven, en is aanpassen eenvoudig.

Gewoon grrr....

Re: Vertaalprobleempje
Leotgtje, ma jun. 24 2019, 11:38A.M.

Zo heheh zijn we weer...

Even een opvolger van dit stuk..

Heb dan toch maar toen wat tijd (en zin hihi) over bleef wat experimentjes uitgevoerd.

Wat dachten jullie van  'Gebruiks titel' ??
Ik denk dat deze eigenlijk begripsmatig alles een beetje omvat (kan omvatten).
Je geeft die als gebruiker tenslotte ZELF een omschrijving mee. (een naamwoordelijke omschrijving van wat je denkt dat JIJ of DIEgeen dit wel duidelijk vindt)

Het gaat hier om define LAN_CAPTION  huidig nl = Titel (Erik heeft dat ook reeds benoemd).

Echter het probleem was/is dat het een core define is (voor de lezer/beginner : een code vertaling die her en der gebruikt kan worden), maar ook in plugins gebruikt wordt.

Voorbeeld banner, nieuws, pagina etc..(meestal in de verander modus van het MENU deel) media op nav bar...
In elk mogelijk scenario dit even doorgelopen, en kan ik best mee leven..

Dit houdt dan gelijk ook in dat deze ook wordt aangepast in media import/upload als Gebruiks titel (optioneel):  i.p.v. Bloktitel......

Wat vinden jullie ervan ??

Re: Vertaalprobleempje
Alex, vr jun. 28 2019, 02:53P.M.

Hee Leo, ik denk dat je het gewoon moet doen, komt er een ander idee dan kunnen we het altjd veranderen toch?

Re: Vertaalprobleempje
Leotgtje, di jul. 23 2019, 12:05P.M.

Zo, heb het aangepast. Graag reactie (-s) indien het niet 'bekoord'.  Hihi

Re: Vertaalprobleempje
Leotgtje, wo aug. 14 2019, 12:25P.M.

Vraagje Alex, laaste commit (1168) LAn CAPTION (gebruiks titel toch weer terug naar Titel ??

Kun je even uitleggen waarom, of waar je tegen aan liep ?